Pierderi la traducere
Titlu alternativ: “Romanii nu stiu sa vorbesca Americaneste”.
ArhiTV publica un mic interviu luat de Zoso lui Phil Noble – unde, normal, reporterul face ce stie el mai bine:
namely, baiting the subject on the sensitive issue of his credentials, as advertised by the Politics 2.0 event organizers.
(am scris in engleza, fiindca transmite perfect ce a incercat Zoso – nu cred ca se poate scrie in romaneste, fara sa pierzi nuante)
Normal, nenea Noble, fiind de mult timp uns cu diferite alifii, raspunde foarte lucios, neted, alunecos; profita de inexperienta reporterului ca si de propriul accent pentru a livra un raspuns corect deontologic – si totodata, interpretabil in mai multe sensuri.
(nu exista echivalent in romaneste la termenul “smooth” in contextul interviului)
Ma rog, eu mi-am spus parerea pe subiect, Sorin a rasucit chestia pe toate fetele, pana a ajuns la o concluzie mai aproape de realitate, deci nu vad rostul unui “restart” pe tema.
Totusi, ramane vesnica problema a traducerii. Nu ma refer la subtitrarile hilare de filme straine – alea sunt exemple de engleza de liceu.
Vorbesc despre dificultatea de a traduce “nuante” specifice unor cuvinte din alte limbi, atunci cand termenii folositi depind de CONTEXTUL in care sunt folositi, ori de persoana care le foloseste; cand spun “persoana” ma refer la statura sociala, pregatirea culturala, pozitia politica si altele.
Dincolo de asta, ca sa complicam lucrurile, depinde de ce subcategorie de limbaj e folosit: politic, avocatesc, holiudian, marchetard si altele.
Cumva, reactia romaneasca la prezentarea lui “Phil Noble – Consilierul lui Barak Obama” pare corecta la prima vedere; cum nu tot ce zboara se si mananca, la o analiza atenta, reiese clar ca noi nu am inteles ce inseamna in americaneste “consilier” (“adviser”) in context politic ca si in contextul legat de persoana.
Phil Noble nu minte cand spune ca e “Barak Obama campaign adviser”; pariez ca poate produce documentatie care sprijina afirmatia oricand. Problema e ca noi nu intelegem ce spune el, si traducem motamo din ce a dat el, si scriem pe afis chestii care, desi corecte in esenta sunt total lipsite adevar “mioritic”.
Data fiind starea de superficialitate prevalenta in societate, nu e de mirare ca ne pierdem in cuvinte.
Lost in translation, so to speak.
Comentarii
6 Comentarii to “Pierderi la traducere”
Comentezi?



Da, exista o buna sansa sa fie precum spui.
Si o sansa doar teoretica – vai, ce diplomat sunt! – ca oameni care se pricep foarte bine la traduceri sa fi mizat tocmai pe faptul ca nu toti stiu sa faca diferente intre sensuri.
E o simpla “parere pro bono”, fireste.
@ Sorin: nu cred ca sansa aia teoretica, (unde esti tu diplomat) are picioare…
(translation: “I don’t believe your theory has any legs”… lol)
Mi-ar place sa fie asa cum spui – dar in cazul de fata, cred ca superficialitatea si-a spus cuvantul. Evaluarea mea – gratuita si voluntara (pro bono)
Cand ajungi la nivelul lui Noble nu prea iti mai pasa de conceptul de ”lost in translation”. Omul stie foarte bine pentru cine vorbeste asa ca nuanteaza in limba publicului sau.
Din câte tin eu minte, omul a spus clar în prezentarea sa la Politica 2.0: “I volunteered”. Deci, Noble s-a oferit pe tava stafuului lui Obama asa cum au facut-o alte mii de common americans.
Mie mi se pare penibila perseverenta cu care cei de la Cotidianul au continuat sa trâmbiteze chiar si post-factum afirmatia cu “Phil Noble, consilierul pentru campania online a lui Barack Obama”…
krossfire: aia “cu lost in translation” se refera exclusiv la cum au “tradus” romanii calificativele lui Phil Noble. Nu sunt sigur ca am inteles la ce te referi cand spui “…stie foarte bine pentru cine vorbeste asa ca nuanteaza in limba publicului sau”

Poate ai vazut tu ceva in interviu care mi-a scapat mie.
INconstantIN: Am editat comentariul tau, fiindca se vedeau diacriticile prost, sper sa nu te enervezi.
Acuma, interviul lui Zoso a fost interesant fiindca omul a clarificat ceva relativ simplu, pe care eu ma tot screm sa il explic (cam fara succes).
1) Phil Noble e de meserie CONSULTANT POLITIC. Adica, din asta face bani, traieste, plateste benzina, casa, ce vreti voi. Asta e un FAPT, nu o presupunere. Are firma lui, cu prezenta online, cu realizari si clienti, tot tacamul. Deci, nu e un neica nimeni, ori un “bleg” oarecare.
2) Toata galagia a iesit din faptul ca el a fost prezentat pe afis ca fiind “Consilierul lui Barak Obama”, chestie la care lumea a sarit in sus.
3) Galagia a provenit din ceea ce eu cred ca reprezinta o “scapare in traducere”, ca sa zic asa, efectuata de organizatorii Politica 2.0, fie facuta cu buna-stiinta (asa cum presupune Sorin Tudor) fie din cauza superficialitatii prevalente in societate (asa cum presupun eu). Cauza, motivatia daca vrei, e mai putin interesanta pentru mine (desi probabil merita explorata mai serios); eu m-am legat de problema de traducere, nimic altceva.
4) In realitate, Phil Noble ESTE IMPLICAT in campania prezidentiala a lui Barak Obama. Ar fi absurd sa citez aici “clarificarile” publicate in presa romaneasca, fiindca si alea, la randul lor, sufera de simptomul “lost in translation”. Un exemplu il are Sorin Tudor aici, dar mai sunt si altele. Asa cum spune el foarte clar, in interviul luat de Zoso, si citez:
“I wouldn’t say I’m one of the key advisers…or one of the most important…[aah]…but I’ve been involved for a long time…particularly in my home state of South Carolina…”
El e implicat in mod serios in campania lui Barak Obama pentru presedentie in SUA, MAI ALES IN STATUL (regiunea, judetul) IN CARE TRAIESTE. Unde, daca cineva are curiozitatea sa verifice, o sa afle ca Phil Noble e o gogoasa serioasa in organizatia partidului democrat in S. Carolina, si e implicat in mod serios in campania lui Barak Obama. Da, ca adviser, nu ca maturator prin birouri. “Pro bono”, “voluntar” nu e o eticheta de rusine si nici macar nu denota IMPORTANTA cuiva intr-o campanie electorala in America; exemple nenumarate de oameni grei care NU SUNT PLATITI pentru contributia in campanii, electorale sau de alta natura, se gasesc la fiecare pas. Ia sa vedem, crede cineva ca fostul presedinte Clinton (implicat la greu in campania lui Obama) primeste salariu pentru contributia lui la cauza partidului democrat? Ori ca nu ar merita titlul de “campaign adviser”?
5) In finalul interviului, Zoso ii sugereaza lui Phil Noble sa gaseasca pe cineva sa-i traduca ce au spus aia de la Politica 2.0 despre el (cum l-au prezentat). O chestie sortita esecului, din start, fiindca traducerea o sa-i sune ok lui Phil, care o sa se intrebe care e problema? (“Are you adviser to Barak Obama campaign?” – the answer is “Yes, of course”…)
Problema este (cred eu) ca Phil Noble vorbeste “politikspeach” english, unde toata lumea intelege anumite conventii, eufemisme si caracterizari lingvistice ca apartinand unui anume tip de limbaj – care nu are (neaparat) un corespondent in limbajul obisnuit. Romania, fiind la inceputurile democratiei politice, inca mai are probleme cu dezvoltarea unui limbaj POLITIC adecvat.
Ca atare, orice traducere risca sa o dea in ridicol, daca nu e insotita de o explicatie luuunga unde se clarifica diferente sociale, culturale si politice.
Altfel, am citit ce-ai scris tu pe subiect – dar pentru mine, chestiile scrise de Adriana Gheorge nu sunt decat un alt exemplu de supeficialitate jurnalistica. Adica, nu stapanim subiectul, dar scriem oricum…