Ciocoiul si Adsensul
Glumesc, fireste… (Stai, Costine, nu ambala motocicleta… ce Dumnezeu?! Io sunt catzel protejat, ce dracu’…)
Serios:
Via Bobby aflu de un proiect marca e-Costin, relativ interesant si promitator.
Interesant fiindca se adreseaza celor care stiu si cunosc softuri, dar nu sunt bagati in seama deoarece au trafic pe zi cam cate comentarii are Arhi la un post mediu.
Promitator fiindca vorbim de bani, multi-putini, cat or fi… dar BANI.
Relativ… eh… aici atingem un punct nevralgic, cred eu.
(un moment sa caut algocalminu’ ala…)
Ashea… deci? Unde eram?
Aaa, da. La partea cu durerea.
Problema (singura pe care o observ in acest moment) este ca treaba urmeaza sa se desfasoare si sa se publice in limba… ENGLEZA.
Data fiind tinta proiectului costinian, face sens, desigur.
Dar…
Exista un dar.
Ce te faci cu aia care sunt buni de facut review-uri la softuri, dar au o engleza mioritica? Si nu vorbesc aici de accent, ori pronuntie. Vorbesc de formularea propozitiilor si frazeologia engleza…
Nu vreau sa ofensez pe nimeni, dar mi s-a intamplat sa ma ciocnesc cu oameni (unii traiti ani de zile in vest) care au probleme de comunicare in engleza. Probleme de exprimare stangace, uneori puerila ori pur si simplu ilizibila.
Dictionarul on-line (ori ala tiparit, pt cei mai culti) nu e deajuns.
Trebuie sa GANDESTI articolul in engleza, cred eu, ori asta nu e deloc simplu, nici usor. Cati dintre noi au idee despre gandirea… hai sa zic… americana? Gandirea celor nascuti si crescuti in SUA, care cauta review-uri de softuri pe internet?
Cum reactioneaza ei (targetul costinian) la o engleza de balta, cu rasuciri chinuite de fraze si cuvinte gresit intrebuintate?
Cu totala neincredere in articolul respectiv; poate cu ceva amuzament, in cazul fericit. Mi s-a intamplat sa gasesc articole scrise de alti straini in engleza… articole tehnice, despre softuri… (stiti despre ce vorbesc: baieti de prin Sumatra ori Bombay) care evident stiu despre ce vorbesc, dar nu se pot exprima corespunzator…
Ce faci in situatia asta?
Ii crezi pe cuvant? Ori treci la urmatorul rezultat, fiindca instinctiv nu ai incredere?
Nu vreau sa se interpreteze ca as da cu apa rece peste proiectul lui Costin – dimpotriva! Dar nici sa ma fac ca nu observ posibile probleme nu-mi vine…
Mi s-ar parea necinstit.
Incorect.
Gresit.
Wrong.
Ceva gen: “… Ca si copiryght el intra in posesia…”
Stiu Costine, e de la tastare…
LE: Exemplu pertinent la subiectul pe care il discut: Bogdana Butnar. Colea. Nu vreau sa fiu rautacios, dar intreb si io ca un maidanez comunitar daca citatul urmator e corect:
“…We go to conferences to see people to invented marketing back in the 70s…”
Da, am luat un exemplu care sa poata fi usor de inteles (posibil sa fie un typo). Fiindca daca spun ca:
“…We need to call aunts from the US to get movies, to beg there is some nut uploader…”
E formulat stangaci, pur si simplu nu o sa intelegeti de ce. E foarte corect, o sa ziceti…ce ai blegule cu fata?
N-am nimica, taica, ea sa traiasca si sa’nfloreasca, ca un mar, ca un par, alea…
Dar zic: in ciuda faptului ca Bogdana e educata, vorbeste probabil engleza mai cursiv decat mine si mai e si in bizul de comunicare… tot scrie lemnos, uscat, incalcit. Pentru un cititor din “the US”, evident.
Parerea mea, din cotetzul meu.
Comentarii
12 Comentarii to “Ciocoiul si Adsensul”
Comentezi?



“…to see people to invented .. >b>???!? “…”We need to call aunts from the US to get movies…”
By all means, tzatzo! daca se impune sa apelam la (in cel mai bun caz !) “father’s sister”
@WhiteWholf: Ei, o sa ma acuze ca de-obicei, ca umblu cu lupa dupa nod in papura… In fine, eu chiar cred ca poate fi o problema din punctul asta de vedere, care problema, trebuie luata in considerare cel putin la fel de serios ca si codul saitului, modul de impartire al averilor care urmeaza sa vine, samd. Cum am zis, daca Bogdana scrie in engleza la stilul de mai sus, imi imaginez cam cum ar scrie un “average gigel” baiat bun, eventual cu ceva IT la baza…
Nici macar nu poti sa vorbesti despre o traducere competenta – nu aia e problema. Trebuie sa GANDESTI lingvistic; ia, hai un alt exemplu, inversat: traducerea interfetei WordPress din engleza in romana… multe din chestiile banale din engleza suna caraghioz traduse in romaneste – de ce? – fiindca a fost gandita in engleza…
Da’ poate sunt io fraier, si totul se rezolva cu ceva SEOS… (where SEOS stands for the mioritic term “SeoSpam”)
Sa-ti spun drept, asa-s de non geek ca mai niika nu s-a lipit de mine din proiect. Chit ca am citit fara graba pe la cel Costin si am mai si clickuit pe indelete pe “frumosul cms”.
Sau Download.Com
Bobby Voicu, nah, ce sa faca ? -promoveaza orice dileala romaneasca
Daca moare, asta e, daca vietzuiesthe, vorba aia ” ete, vezi, de aia l-am sustinut: stiam eu.. v-am spus eu”… Si related.
Le iau pe rand, absolut di memorie si la intamplare.
CNet (reviews & download): au in review team pe unu’, Brian Cooley care , vorba aia, “Brian frequently provides commentary on national media including CNN, CNBC, NBC’s Today, and many others. ” si pe altu’, Rafe : “has been a technology editor and writer since 1988” Si nu-s doar astia doi
Apoi exista BNET Network: BNET, TechRepublic ZDNet: 112,258 Products Reviewed
Si numai cu astea 3, pe repede inainte si nefiind singure, cum naiba sa-i minti pe altii ca se imbogatesc (chiar si din Adsense) daca apar id-uri romanesti alaturate unor traduceri mai mult sau mai putin reusite pe o piata deja saturata chiar de meseriasi ?
Subscriu la nedumeririle tale . De ce nu in romana ? De ce nu pentru romani ? Ca s-au cam strans in jur de 3 milioane de posesori de conexiune si pe la noi
E mai nasol ca ultimul tau citat vine dintr-un domeniu unde engleza e imperioasa . Nu inteleg de ce e ok sa defilezi cu o limba pe care nu o stapanesti.
Si ce-l impiedica sa faca review-uri la softuri in limba romana ?
Nu iese banu gros decat daca scrie in engleza ?
Ca sa scrii bine in engleza trebuie sa gandesti in engleza ?
Pentru ca sa gandesti direct in engleza trebuie sa stai printre anglo-saxoni !
Daca stai printre anglosaxoni atunci este evident ca nu ai pentru ce sa te bagi in proiectul lui e-costin .
Quod erat demonstrandum
Proiectul fiind bazat pe monetizare din Adsense, engleza e necesara. Dupa cum s-a observat, clickurile pe google ads servite prin Adsense in ROMANA sunt platite foarte prost. Totusi, asa cum spune si WW, si romania inedit, de ce nu in romaneste? Evident, cu alt model de monetizare…
@romania inedit: chiar nu ma gandisem asa…QED-ul tau… da’ sa mor daca nu face sens.
@krossfire: Ei, si tu! Probabil ca e ok pentru comunicare la nivelul de corporatie mioritica, ori chiar mai sus; eu am folosit ca exemplu de scris relativ corect englezeste, dar neconvingator intr-o situatie profi externa, ceva ce Costin vrea sa realizeze.
Pai acum… un proiect care se refera la oamenii ce indeplinesc niste conditii, nu se refera la oamenii ce nu le indeplinesc. Ce-i poti face ?
Mircea… zau daca ma inteles la ce te referi cu remarca de mai sus…
)
Elaboreaza, te rog, daca ai chef.
buna seara,
important este ca se intimpla aceste proiecte si cu timpul se vor perfectiona si pe partea de limba engleza.
Poate reusesc sa implice si un partener care sa faca corectura inainte de a posta pe sit live.
spor la succese !
Stiu multi romani (si ma numar printre ei) care vorbesc si scriu o engleza corecta dar destul de romaneasca. Chiar acum cateva zile am dat unei colege sa imi traduca in engleza niste articole despre marketing scrise de mine in romana. Desi le-a tradus corect, frazarea era de cele mai multe ori romaneasca, gandirea era in romana, nu stiu daca ma fac inteleasa. NU am putut utiliza acele articole, le-am mai corectat o data eu si inca o data o alta colega, apoi asociatul meu care este britanic a mai sesizat cateva stangacii.
Un alt exemplu e despre un amic care, nefiind roman si nici vorbitor nativ de limba romana, dezvolta un site cu continut in romana. Pentru eficientizarea costurilor a deschis firma in rep. moldova si se pregatea sa angajeze si redactorii tot de acolo. L-am avertizat insa la timp si i-am si demonstrat ca nu ar putea dezvolta un proiect cu continut in romana scris de persoane din rep. moldova. Programatori da, designeri poate, editori in nici un caz!
lunga introducere pentru un “ai dreptate blegoo”…
Nona… intr-adevar ai pus degetul pe butonul rosu despre care incerc eu sa atrag atentia.
Indraznesc sa spun ca definitia ta “o engleza corecta dar destul de romaneasca” defineste PERFECT pericolul la care se expune orice prezenta romaneasca online (ca site) atunci cand incearca sa ofere continut inedit pentru consum extern.
Nu vorbesc aici despre sistemul copy/paste practicat din pacate mult prea mult la noi… asezonat cu tactici de SEO definite pe drept cuvant de Zoso ca “spam ordinar”.
Pur si simplu… nu avem profesionisti in domeniul asta (scris in engleza).
Nu suntem capabili nici macar sa TRADUCEM din engleza in romana in mod decent!
Nici macar nu poti vorbi de “incidente izolate:… traducerile puerile si stangace, chiar si in cazul publicatiilor serioase, SUNT in proportie de 90% total neprofesionale.
[...] Blegoo – Ciocoiul si Adsensul [...]