Inglish in Romania (studiu de caz)

April 15, 2009 · Bagat la America ma-sii!, Blegisme, Incontrari, Romania 

Da. Ca sa ma exprim marketareste, ca un marketard retard ce sunt, “Inglish in Romania este alive si bine!”
Pai, nu?

Pai, DA!
Si nu e in viata ici-colo…
Nu, nene! Da din picioare si se strofoaca voios in cele mai selecte si intelectuale cercuri ale societatii pe care cu drag o numim Romania 2.0.
Ceva lamuriri:

M-am enervat acum cateva zile despre continutul inutil/barbar de cuvinte englezesti prezente in tuiterul mioritic. Am facut galagie, am mistocarit, am exagerat. Dar esential, cred ca am dreptate. Nu-s contra limbii engleze IN TOTALITATE! (nu sunt Pruteanu reincarnat, Doamne-fereste!)

Totusi…

Mi se pare o dovada de lenevie intelectuala sa presari peste tot termeni din limba engleza, doar fiindca (asa cum a raspuns Buddha la un moment dat “fiindca mi-e mai usor”).
Somnul ratiunii naste monstri, zicea un oarecare, si nicaieri nu e vorba mai adevarata decat in Romania de azi.
Si colac peste pupaza, mai ne si smarcuim pe tema cratimelor, a frazeologiei, subiect, predicat si adjectiv…

smark

Ma distreaza la nebunie comentarii gen: “ok, asta nu e corect gramatical, ftw, wtf!?”
O spun cu toata sinceritatea: odata ce ajungi sa observi fenomenul asta mioritic, chiar te zgarie pe ochi.

Dar sa revenim la varfurile comunicarii de piata, la acei guruisti, acei zei ai marketardismului transhumantic.

Dorind eu sa fiu in rand cu lumea buna, mi-am facut cont la IQads (fara sa stie globfazer, desigur) despre care mi s-a spus ca e un loc de mare intimitate intelectuala, specialisti cu staif si gagici scolite si parfumate delicat (“Farmecu’ discret al Burgheziei”, alea, alea)
Mare gresala…
Un exemplu tragic de englezeala lipsita de rost aveti mai jos. Am pus niste culoare galbena unde m-am zgariat la retina.

smarkemail

Intrebarea mea e simpla:
DE CE, BAH?
De ce folositi termeni englezesti fara rost? Cand exista bine-mersi echivalente romanesti?
Ia sa incercam…

    marketing = publicitate (politica, sociala, culturala, comerciala)
    advertising = reclama
    know-how = cunoastere
    nisata = specifica
    brand = marca (si nu armament din dotarea armatei romane)
    etc

Nimic mai penibil decat o gloata de specialisti de piata intr-un anume teritoriu geografic si cultural, care nu stiu sa vorbeasca limba respectiva CA LUMEA!
Ce fel de incredere poti sa ai, profesional vorbind, in astfel de meseriasi?
Astia iti vand produsele? Astia iti gandesc o campanie? Astia iti dau sfaturi?
La nivel national?
Logic vorbind, daca i-as aduna pe toti profesionistii romani in ale publicitatii, sa zic, si i-as exila in Anglia, cred ca s-ar descurca la fix. Limba o vorbesc, termenii ii presara ca pe stafide in cozonac, deja gandesc cu capul englezilor, nu?
Asta se cheama specializare pe domeniu in Romania.
“Lasati-ma sa emigrez!” de Gherase Dendrino, zic.

Doua note de incheiere:
1) Initial am zis sa ofer articolul asta spre publicare pe CAPSLOCK, dupa care am realizat ca autorii saitului s-ar putea sa o interpreteze ca un atac la persoana, asa ca am renuntat la idee. O sa continui cu alte analize de caz, ceva mai detailate in cel mai scurt timp (daca nu cheama Vali hingherii, desigur).
2) Articolul face parte din ciclul “Criminalitatea Lingvistica in Romania” dedicat domnisoarei Bogdana Butnar.

Mișto!(0)Fleoșc!(0)

Comentarii

17 Comentarii to “Inglish in Romania (studiu de caz)”

  1. bogdan.daradan on April 15th, 2009 7:59 pm

    interesant punct de vedere:) t provoc si eu la altul
    http://presainblugi.com/sa-spu.....viruslove/

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  2. BlegooPR on April 16th, 2009 2:13 am

    Culmea e ca, noi astia care am trait pe meleaguri englezite, am studiat in engleza, am locuit ani buni in tari in care se vorbea limba engleza, am vorbit limba engleza zilnic, tot ani buni (cum ar veni ne-a ne curge prin sange engleza) - nu avem retineri in a renunta la romengleza. Ba chiar taman, ma chinui (acum de am observat cum chinuie pe retina romengleza) sa inventez cuvinte echivalente celor englezesti. Ar fi haios sa mergi intr-o tara in care se vorbeste engleza si sa practici romengleza ... te baga cineva in seama? Nu cred ...

    Insa odata ce observi romengleza ... serios doare ... Si nu ii vad logica....

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  3. numaplictisi on April 16th, 2009 12:01 pm

    Sefu` trebuie sa te contrazic un pic de tot, dar numai un pic de tot.

    marketing NU E publicitate. Publicitatea face parte din mix-ul de marketing
    advertising = e si reclama, dar e si spot TV si mai cateva.
    know-how = cunostinte specifice dintr-un anumit domeniu
    nisata - "nisa" e cuvant romanesc preluat din limbajul usual si trensformat in cuvant de specialitate.
    brand nu e tot una cu marca. Marca e doar insemnarea unei firme.Marca e tot un cuvant preluat din engleza.

    Si daca stau bie sa ma gandesc, romanii au vorbit in doua limbi de mai de mult. Doar ca inainte combinau romana cu franceza sau cu germana. Cum i-am mai spus si lu` colega BlegooPR, atat timp cat nu se exagereaza, nu mi se pare o tragedie.

    Mai ales in online si publicitate nu ai nicio sansa sa gasesti echivalente in limba romana iar sa inventezi nu ai cum. Eu asa am inteles la scoala la o prostie de materie numita terminologie si limbaj de specialitate, dar uite ca ma ajuta si ea cu ceva.

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  4. claus on April 16th, 2009 1:02 pm

    Bre, taman matale ne iei cu d-astea, care ti-ai tras PR, CI, EP si ce-oi mai avea in echipa (ptiu, era sa zic in staff-ul) Blegoo srl...

    In alta ordine de idei, pe scriitorii astia de-si zic bloggeri cum ii botezam? Ramanem la varianta Berbecali, adica globeri? Sau gloabe? Ca la WordPress e mai simplu, PresaDeCuvinte suna chiar misto (misto asta nu e rominglish, poate cel mult rromanesc).

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  5. zamolxis on April 16th, 2009 3:21 pm

    in apararea romglezei, zac.

    mie imi ia mult mai mult timp sa ma exprim exclusiv in romana, pentru simplul motiv ca vb romana cu foarte putini oameni, si-o aud de si mai putine ori. dac-ar fi sa scriu fara nici un cuvant englezesc, mi-ar lua de 2-3 ori mai mult timp sa screm un articol - si si-asa imi iau mai mult timp decat am.

    ca sa nu mai vorbim ca exista cuvinte si expresii care nu prea isi au echivalentul in romana. altfel, ajungem ca francezii, care ziceau - prin lege academica! - la fin de la semaine in loc de mult mai simplul uichend.

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  6. kittynel on April 16th, 2009 3:32 pm

    a mai incercat unu' si dupa 3 zile a murit.......

    (George Pruteanu 1947 2008)

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  7. WhiteWolf on April 17th, 2009 5:05 pm

    Unul dintre unchiesii mei a zburat peste apa mare prin 1946. S-a intamplat sar evina in tara (prima oara intr-o vizita) prin 1978.
    Nu uitase cuvinte, nu se exprima greoi, nu avea nevoie de timp ca sa isi traduca din engleza in romana. Cel mult, suna putin ... arhaic. Si imi parea ca vorbeste o romana veche-veche, parca de balade si putin din romanele lui Sadoveanu
    Cred ca din cauza asta a si fost si a ramas unchiul meu preferat
    Sigur, pe atunci , lumea nu se grabea atat de intens si nici nu se produsese invazia media - pe on line - insa, in general, omul a tinut sa isi respecte limba materna, originile si radacinile
    De aici, cred, se poate desprinde ideea ca naratorul (care sunt) vrea sa exprime ideea ca, pana la urma, e o chestie care tine de self respect
    Poate sa existe, poate sa lipseasca.
    :)

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  8. zamolxis on April 17th, 2009 6:44 pm

    @WhiteWolf: zburatoru' peste apa mare care sunt eu zic ca cei care vorbesc romana fara efort sau effortlessly fie sunt supraoameni, fie vorbesc engleza mult mai prost sau deloc. ce-ncercam sa zic este ca eu nu-s supraom, chiar daca am nume de zeu.

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  9. BlegooPR on April 18th, 2009 12:00 am

    @ WW - asta tot repet si eu - e o chestiune de bun simt si respect ... da lumea ma ia la mistho ... deh, mai degraba sa fii in trend ... bunul simt si respectul de sine nu-s chestiuni in trend ...

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  10. WhiteWolf on April 18th, 2009 12:17 am

    @zamolxis, chiar nu era ceva personal sau cu adresa. Si nici nu incercam sa-mi laud neamurile ori sa racolez prozeliti. S-a intamplat sa fie o simpla amintire. Atat
    Asta nu inseamna ca nu suntem diversi si nu avem libertatea de a ne exprima divers. Liberul arbitru chiar exista iar sufletele cand in tempo-uri diferite.

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  11. WhiteWolf on April 18th, 2009 12:18 am

    Addenda
    "iar sufletele cand in tempo-uri diferite." se va citi "iar sufletele cnt in tempo-uri diferite."
    Imi cer scuze

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  12. Blegoo on April 19th, 2009 5:28 pm

    Muamaaa... ce strachinioara de comentarii.... :)
    Sa mor daca ma asteptam!
    Hai, pe rand, in crucis si-n curmezis:

    @bogdan.daradan: nu m-am prins care e legatura intre postul tau cu virusii si ce latru eu aici, da' nu conteaza... :)

    @BlegooPR: Doare fiindca e penibil si fiindca nu isi are rostul. Traim in Romania, ce rost are sa "romglezim" totul? Ajuta la comunicare? Pe dracu'...

    @numaplictisi: Pai, eu nu ma supar la contraziceri... :)
    Ia sa te contrazic si eu:
    Definitia marketing-ului:
    Marketing is the activity, set of institutions, and processes for creating, communicating, delivering, and exchanging offerings that have value for customers, clients, partners, and society at large. (Approved October 2007)

    Ia sa traducem (asa, mai blegeste):
    Publicitatea se defineste ca fiind activitatea (unui set de institutii) care implica procesele de creare, comunicare, livrare si schimb de oferte avand valoare pentru cumparatori, vanzatori, parteneri si societate in general. (Aprobat in octombrie 2007)
    Eu nu am spus ca Marketing ESTE Publicitate; doar am tradus termenul englez in romaneste. Semantic vorbind, cred ca sunt corect in traducere. Chiar suna aiurea termenii de:

      Publicitate politica
      Publicitate culturala
      Publicitate comerciala

    ?Mie mi se par foarte descriptivi...

    Daca eu as fi Specialist in Publicitate Politica [Expert, care vaz'ica... e clar ca ma ocup de planificare (strategica si tactica) la nivel de campanii politice, fie ele realegerea lui Basescu ori promovarea (la nivel local ori national) unei anume initiative politice].
    Tot publicitate se cheama.
    Obiectia ta se bazeaza pe faptul ca in Romania termenul "publicitate" e sinonim cu "reclama", ceea ce e gresit, de fapt.
    Poti, prin urmare, sa traduci "marketing" ca fiind "publicitate", fiindca "publicitate" inglobeaza toate elementele "marketing"-ului.

    Cred ca gresesti cand spui:

    "advertising = e si reclama, dar e si spot TV si mai cateva."

    Spot TV ESTE reclama, d-aia se si zice "pauza de reclama". E reclama, fie ca e la TV ori la radio. Reclama e un mijloc de comunicare desfasurat in medii specifice, ori canale de comunicatie, daca vrei sa fii mioritica (radio, tv, ziare, reviste, afisare urbana, fluturasi impartiti la trecatori, etc) facut in scopul atragerii atentiei publice asupra unui produs, indiferent ca e ceva comercial ("Ciocolata Bucuresti/Face ca-n povesti"), politic ("Votati cu noi/Noi cu noi- cu vaselina/Ei cu ei - cu motorina") ori cultural ("Moshe si Mordechai - we know shit").
    Reclama, deci, e o subcategorie a publicitatii. :)

    "Know-how"... mdeah, am incercat sa fiu cat mai general - d-aia am zis "cunoastere". Cunoastere, fireste, se traduce ca "knowledge" in engleza, know-how fiind altceva. Cred totusi, ca in 99% din articolele/prezentarile scrise ori vorbite in Romania nu e nevoie sa insertezi termenul englez "know-how" decat daca vrei sa te dai superrotund ("...Mai baietzi, sa vorbim putin despre nouhaul internetzului si ce vrea el...").

    Cat despre:

    "brand nu e tot una cu marca. Marca e doar insemnarea unei firme.Marca e tot un cuvant preluat din engleza."

    Aici chiar gresesti.
    Uite de ce:
    iPod, iTunes, iPhone, iMac sunt MARCI ale unor produse apartinand companiei Apple.
    Apple nu e o marca, e o corporatie. Ca si Sony.
    "...Walkman is Sony's audio cassette player brand,..."

    "...iPod is the brand of portable media players designed and marketed by Apple Inc. and launched..."

    In context, te poti referi la "Sony" ori "Apple" ca fiind marci de corporatii din strainatate.
    Termenul "marca" indiferent de unde a fost preluat in romana, are o istorie lingvistica mult mai veche (in contextul de afaceri si economie) decat termenul de "brand".
    Prin urmare, "marca" e mai potrivit de folosit decat "brand". Brand, mdeah, ce sa zic... poate se va impune, dar pe moment are o alta poveste lingvistica:
    brand - BRAND, branduri, s.n. (Mil.) Aruncator de mine1 (2); p. ext. proiectil de aruncator de mine. Din n. pr. Brandt. BRAND s. (MIL.) (astazi rar) aruncator. brand s. n., pl. brnduri BRAND ~uri n. 1) Aruncator de proiectile. 2) Proiectil aruncat cu aceasta arma. /Din Brandt n. pr. BRAND s. n. aruncator de bombe sau mine, cu teava neghintuita n interior si traiectoria curba. (< germ. Brandt)

    Tragedia este ca se exagereaza... cu folosirea de termeni englezi.
    "OK", de exemplu...
    "Ok, bade Gheorghe, cu cat dai castravetii?"
    "Ok, Romania nu e in situatie de criza financiara..."
    etc.

    A spune ca:

    "Mai ales in online si publicitate nu ai nicio sansa sa gasesti echivalente in limba romana iar sa inventezi nu ai cum. Eu asa am inteles la scoala la o prostie de materie numita terminologie si limbaj de specialitate, dar uite ca ma ajuta si ea cu ceva."

    Nu ma pot abtine sa nu bag un zosolism mic: "NICI O".
    Mi se pare un refugiu convenabil pentru oricine care are DOAR o spoiala de cultura.
    Oricine prefera sa gandeasca cu capul altora.
    Nu ma refer la termeni TEHNICI dificil de tradus (plugin, de exemplu), dar nu inteleg de ce e normal sa spui "database" in loc de "baza de date"...

    In fine, subiectul e unul mult mai amplu de dezbatut decat am incercat eu aici. Plus ca nici nu-s vreun specialist.
    Dar e un subiect fascinant, odata ce intri in el. Nu e ceva nou, americanii de exemplu se confrunta cu aceleasi probleme.
    "catch-22" e un termen in engleza care descrie o anumita situatie. Provine de la numele unei carti, fireste, dar in limbaj popular lumea spune "it's a catch-22" si nu "it's a no-win situation".
    La fel si termenul "fedex"... care e folosit curent in limbaj scris si vorbit: "I'll fedex it to you first thing in the morning".

    N-am idee ce inveti tu la scoala acolo, dar daca ti se spune ca "e ok sa folositi event planner in loc de planificator de evenimente" atunci fa cum zic aia, ca sa iei nota buna. Dar nu GANDI asa cum ti se spune. :)
    Da, prostia s-a nascut in Romania, corect, da' nu trebuie sa o cultivam intensiv, zic.

    @claus: Mea culpa, mea maxima culpa. Ai stend corectid, sheim on mi.
    Nu stiu cum sa le spunem la "bloggeri", chiar m-am gandit o multime si n-am ajuns nicaieri. "Globeri", in ciuda nuantei comice, are o conotatie mai buna, cred. Adica, e ceva "global", ceva universal, cumva. Dar nu ai cum sa spui "globeri" , fiindca atunci accepti ca ei au "glob". Ori "globuri", ori "gloabe" (gloaba e ce folosesc eu la garagatza, fiindca e cu dublu sens).
    PresaDeCuvinte e misto! Dar nu poti sa intri la traducere de nume de companii, ori produse; ce te faci cu "Sony" ori "Nivea"? :)

    @zamolxis: Tataie, eu nu vreau sa ajungem ca francezii, nici nu vreau sa "prutenim" romaneasca. Vreau doar sa gandim cu capul nostru, pe cat posibil. Inteleg ca tu esti departe si e dificil de scris in romaneste 100%. Ca urmare, o sa dau un fel de dispensare papala... bleaga... pentru "diasporezi" si "diasporitze". Asta asa, ca imi place de voi si fiindca fara voi golgosfera mioritica ar fi mai mica si mai necajita.
    Hai Romania!
    (Mamaaa... presimt ca apare Canadianu' si incepe cu injuraturi neaose...)

    @WW: Da, eu despre respect vorbesc; despre respect de sine, de cultura (aia care a fost, ca asta din zilele noastre...) si alea.
    Cu tuiteru'... ce sa zic: voia la tine, ca la Banu' Ghica, nu?
    In discutia ta cu Zamolxis nu ma bag, ca nu e de nasu' meu.

    @BlegooPR: daca incepi sa o dai pe "...deh, mai degraba sa fii in trend..." ce sa mai zic de altii? :) :) :) ...

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  13. BlegooPR on April 19th, 2009 6:35 pm

    @ Blegoo - apai ca sa fii in tendinte nu poti spune ca esti in tendinte ... ci ca esti in trend ... uofff ... ma zgaraier pe retina romengleza unora ... Cert e ca - de cand am renuntat la romengleza ma simt de parca as fi facut/fac o fapta buna ...

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  14. Blegoo on April 20th, 2009 1:55 pm

    @BlegooPR: Pai... ai facut. O fapta buna... pentru tine. :)

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  15. DC on August 12th, 2009 10:12 am

    Respect pentru limba romana?! Respectul se castiga, nu te nasti cu obligatia geografica, la fel ca si patriotismul si religiile. Daca ma nasteam in alta tara ar fi trebuit implicit sa respect limba, patria si religia locala? Foarte fals.

    In lumea asta, totul evolueaza, poate nu in directia cea mai eleganta, dar mereu in directia supravietuirii, utilului, eficientului. Ceea ce faci tu aici se numeste pisat in contra vantului.

    Trendy sau nu, lumea zice marketing, know-how, workshop, pentru ca astea le foloseste o planeta intreaga (exceptand francejii, evident), si pentru ca aceste cuvinte au capatat in timp un inteles aparte, mult mai potrivit decat "atelier" sau "stii-cum" (sau evident, decat alte traduceri idioate).

    Inchid aici ca ma ambalez degeaba...

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  16. Aha! : Blegoo on November 11th, 2009 9:32 am

    [...] dedicam postul asta fetelor de la IQuads/Smark care ma inveselesc cu titluri inventive de [...]

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  17. Limba noastra, o (c)omoara | Krossfire's Blog on September 1st, 2010 4:59 pm

    [...] un an in urma, articolele lui Blegoo incingeau spiritele in integrarii anumitor termeni in limba romana. Desigur, problema dateaza inca [...]

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)