Filozofia Romaneasca

January 4, 2010 · Bagat la Blegisme, Filozofisme, Romania 

Dacă tot am zis că lătrăm, apăi… trebe să ne ținem de cuvânt. Azi… despre iubitu’ nostru filozof… globosferian, nenea Adrian Ciubotaru, zic.

Deci… scriu despre subiect. Când oi fi gata… o să bag “updaitpost” zic.
O să dau pă tuiteru’ mioritic, zic. :)

Este (ea filozofia românească) oarecum legată de un post anterior. În care post, încercam să demonstrez pericolele legate de ideea de a traduce în absența unui bagaj de cunoștiințe relatat la cultura și societatea limbii pe care dorești să o traduci.

Să ne întoarcem la filozoful Adrian. Are el un articol… ceva cu identitatea proprie. Nu mă leg de articol în sine… fiindcă n-am citit cartea; aș da dovadă de aroganță dacă aș face asta… ori, eu sunt maidanez, nu român mioritic.

Să cităm, deci:

Un proverb chinez spune că atunci când vrei să distrugi pe cineva este suficient să-l lauzi în mod repetat.

Curios din fire… și ca personalitate fiind Blegu’ necredinciosu’ (nu cred că Adrian Ciubotaru ÎNȚELEGE chineza – deci – precis a citit o traducere) am căutat să aflu la ce proverb se referea el.

Am gasit asta:

He who praises me on all occasions is a fool who despises me or a knave who wishes to cheat me. (Quote by – Chinese Proverbs)

Luând citatu’n colți, m-am repezit la tuiter si l-am întrebat pe Adrian dacă ĂSTA e proverbul la care se referea el.
Dat cu copi-peist, nu așa… blegește.
A zis că da.

L-am anunțat că o să-l latru. A acceptat cu grație și bunăvoință.

(offtopic: eu l-am votat la nuș’ce concurs, ca fiind blogger secsi, atât pe el cât și pe Andrei Roșca – ce e al lor, e al lor, nu? Asta nu mă împiedică să nu mă oripilez… să nu mi se ridice păru’ pe spinare când ei – fiecare în felul lui – derapează în beții de cuvinte pe care nici ei nu le pot explica, decât folosind din ce în ce mai multe neologisme – până când, prin grația lu’ Ăl Dă Sus – dau din fandacsie în ipohondrie… unde nimica mișcă)

Dar să revenim la subiect.

E suficient de periculos să faci referințe la proverbe și zicale naționale. Fiindcă sunt, nu-i așa, aliniate la o anume cultură. De multe ori, sunt intraductibile – ca SENS, ca SENTIMENT.

Exemplul clasic este “nicevo” (fonetic în rusește). Ca termen tradus înseamnă “nimic”; ca expresie folosită în limbaj curent – e intraductibil.

Avem deci, un proverb CHINEZ…
Din start, ne futem norocul. Chinezăria este așa cum știm, o macro-limbă, cu minim de 13 sub-limbi vorbite. Nu mă refer la dialecte aici. Nu-i același lucru cu “moldovenismele” pe care le răsfață BlegooPR pe tuiterul mioritic, ori “ardelenismele” produse de Andrei Crivăț.
Nu sunt “dialecte”.

Contează deci, dacă proverbul e “mandarin” sau “cantonez”, ca să fiu mai egzact; nu numai că limbajele sunt neinteligibile între ele (asta ar fi nimica toată) dar CULTURAL vorbind sunt intraductibile.

Neștiind din ce chineză provine proverbul, luam acuma traducerea în engleză. Care… deh, traducere fiind… pierde ceva la traducere.
C-așa e în tenis. Dar să nu fim exagerați – sensul în engleză – indiferent ce-a vrut să reprezinte în chineză – e relativ limpede.

De aici… ajungem la traducerea “filozofică” a lui Adrian, în românește.

Nu știu cum vedeți voi, ăia care știu ceva engleză, derapajul de 720 de grade ca SENS.
Venit de la cineva care are facultatea la bază… mi se pare bizar, ca să mă esprim delicat.

Da’ hai să nu fim răi.
Să zicem, împreună cu Adrian că:

“…Sunt lucruri pe care nu trebuie să le conştientizezi pentru că sunt momente în care ai nevoie de mai puţină informaţie şi mai puţine gânduri decât ai putea crede…”

Cam așa si cu proverbele chinezești, traduse din engleză, menite să susțină ce vrem noi să aberăm.
Păi… nu?

Mișto!(0)Fleoșc!(0)

Comentarii

6 Comentarii to “Filozofia Romaneasca”

  1. klubbingman on January 6th, 2010 11:46 am

    asa sa faci! zic

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  2. Fanel.ro | Fanel.ro on January 7th, 2010 2:02 am

    [...] N-ar strange gunoiul dupa ei dupa ce se destrabaleaza la picnic(Asta e romanesc sau tot romengleza de baltoaca? Blegoo ai legatura). [...]

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  3. krossfire on January 11th, 2010 10:01 pm

    Eu zic ca proverbele sunt un semn clar al civilizatiei reptiliene.

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  4. Blegoo on January 11th, 2010 10:02 pm

    @krossfire: Și-atunci... cu filozofia... aia e semn clar de ce? :)

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  5. Adrian Ciubotaru on January 12th, 2010 1:19 pm

    Citisem proverbul în română, nu mai ţin minte cartea unde-l găsisem menţionat.

    Mi-a plăcut mult articolul tău şi-mi permit o mică precizare.
    Citatul dat de tine nu era extras în mod abupt din proverb, e un întreg articol care trimite încet-încet (în măsura în care mi-a ieşit) către concluzie:)

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  6. Blegoo on January 12th, 2010 10:33 pm

    @Adrian: Problema mea este cu felul în care trimiți încet-încet la ce concluzie vrei tu să obții. Mi se pare ceva ieftin... venit de la tine, zic. Nu mamelim cuvintele... ca să obținem ce concluzii vrem noi de la un amărât de articol. Țâțele... tot alea or să fie... poți tu să le freci până poimarți. Da, scoatem un orgasm de ocazie... ei, și? Asta e tot ce poți?

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)