Traducerea – ce este si ce vrea ea
Sau altfel spus… ce VREM NOI de la traducere.
Pornesc de la un schimb de păreri cu diacritica – la ea pe gloabă.
(“Gloabă”… e ceva un fel de cal mai răpciugos și prăpădit… dar ca urmare a declarației lui Gigi Becali… a intrat in uzul curent)
Deci… simplu, scurt, cuprinzător:
Avem o chestie… un citat, un “pasaj” poetic (asta e important, e ceva poetic, serios – zic) scris în engleză.
Cum traducem?
Recunosc că mă frământă chestia de foo … să zic… 1 an jumate. Cum traduci… ca să păstrezi intenția autorului? Ce vroia el să comunice? Nu de alta… dar am citit recent niste traduceri în românește… de toată jalea…
Deci:
1100-10111-11111111111
Exercise One:
Picture a pattern of trees, stark and black against an ashen sky. Their branches are etched sharp against the drab neutrality. Their pattern is fixed and will not change. The grey has no quality, not even the vibrancy of sight behind closed eyes. More than winter, this is certainty; the final image found in the eyes of a dead man.
Now ask: do you want peace and quiet?
Exercise Two:
There is a field of grain, each stalk perfect, which is a field of men. There is that which is perfect in all men, common to all, and to find that thing and touch it is to transform all men.
Now ask: is perfection certainty, and and are we only perfect when we are dead?1
1 Permission to Quote Unattibuted Passages: International Artist’s Rights Commitee, World © Emanuel Goldsmith 2022-2045.
Deci… ia să vă văz, bre, traducătorilor. Care sunteți, zic. Buni, ziceți voi.
NOTA: O să dau lincul la gloaba diacriticii, când oi avea timp, acum sunt pe fugă; oricum, ca exemplu de traducere, e interesant, zic. Ea are dreptatea ei, eu am mârâit cu folos, cred.
Editare târzie: Am uitat să menționez că avem (în sfârșit) diacritice pe sait. Deci, să vă văz traducând poezie englezească în proză, na.
Comentarii
6 Comentarii to “Traducerea – ce este si ce vrea ea”



A dat domnu sa ai si tu diacriticeeee
@BlegooPR: Păi… am zis să încep anul la un mod mioritic, nu?
Evident si categoric sefu!
împrimulrând, google translate:
(ps: cand vă plictisiţi, încercaţi google translate pă diverse chestii. alungă monotonia fix ca pantofii Gregorio Rizo)
acu serios, o să încerc în uichend. punem şi de un concurs cu premii, nu?
Cred că ăsta-i linkul de-l căutai.
http://diacritica.wordpress.co.....onasmului/
[...] recente zamo.ca on Mari Romani in Istoria Americiidiacritica on Traducerea – ce este si ce vrea eapolimedia.us/fain/ on Popescianismul – sau Cum Trebuie Frecata MentaMircea Popescu on [...]