Traducerea – ce este si ce vrea ea

January 4, 2010 · Bagat la Diverse 

Sau altfel spus… ce VREM NOI de la traducere.

Pornesc de la un schimb de păreri cu diacritica – la ea pe gloabă.
(“Gloabă”… e ceva un fel de cal mai răpciugos și prăpădit… dar ca urmare a declarației lui Gigi Becali… a intrat in uzul curent)

Deci… simplu, scurt, cuprinzător:
Avem o chestie… un citat, un “pasaj” poetic (asta e important, e ceva poetic, serios – zic) scris în engleză.

Cum traducem?

Recunosc că mă frământă chestia de foo … să zic… 1 an jumate. Cum traduci… ca să păstrezi intenția autorului? Ce vroia el să comunice? Nu de alta… dar am citit recent niste traduceri în românește… de toată jalea…

Deci:

1100-10111-11111111111

Exercise One:
Picture a pattern of trees, stark and black against an ashen sky. Their branches are etched sharp against the drab neutrality. Their pattern is fixed and will not change. The grey has no quality, not even the vibrancy of sight behind closed eyes. More than winter, this is certainty; the final image found in the eyes of a dead man.
Now ask: do you want peace and quiet?
Exercise Two:
There is a field of grain, each stalk perfect, which is a field of men. There is that which is perfect in all men, common to all, and to find that thing and touch it is to transform all men.
Now ask: is perfection certainty, and and are we only perfect when we are dead?

1

1 Permission to Quote Unattibuted Passages: International Artist’s Rights Commitee, World © Emanuel Goldsmith 2022-2045.

Deci… ia să vă văz, bre, traducătorilor. Care sunteți, zic. Buni, ziceți voi.

NOTA: O să dau lincul la gloaba diacriticii, când oi avea timp, acum sunt pe fugă; oricum, ca exemplu de traducere, e interesant, zic. Ea are dreptatea ei, eu am mârâit cu folos, cred.

Editare târzie: Am uitat să menționez că avem (în sfârșit) diacritice pe sait. Deci, să vă văz traducând poezie englezească în proză, na. :)

Mișto!(0)Fleoșc!(0)

Comentarii

6 Comentarii to “Traducerea – ce este si ce vrea ea”

  1. BlegooPR on January 4th, 2010 2:01 pm

    A dat domnu sa ai si tu diacriticeeee

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  2. Blegoo on January 4th, 2010 7:29 pm

    @BlegooPR: Păi... am zis să încep anul la un mod mioritic, nu?

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  3. BlegooPR on January 4th, 2010 8:53 pm

    Evident si categoric sefu!

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  4. tapirul on January 5th, 2010 12:55 am

    împrimulrând, google translate:

    Exercise One:
    Imagine un model de arbori, Stark şi negru împotriva unui cer Ashen. Sucursalele lor sunt gravat ascutite împotriva neutralităţii prostituată. Modelul lor este fix şi nu se va schimba. De culoare gri nu are nici o calitate, nici chiar vibratie vederii în spatele ochii închişi. Mai mult de iarna, acest lucru este certitudine; final imagine găsit în ochii de un om mort.
    Acum, întreb: vrei linişte şi pace?
    Exerciţiu Doi:
    Acolo este un domeniu de cereale, fiecare tulpina perfectă, care este un câmp de oameni. Nu este ceea ce este perfect în toţi oamenii, comune tuturor, şi pentru a găsi acel lucru şi atinge este de a transforma tuturor oamenilor.
    Acum, întreb: este certitudine perfecţiune, şi noi şi sunt doar perfectă atunci când suntem morţi?

    (ps: cand vă plictisiţi, încercaţi google translate pă diverse chestii. alungă monotonia fix ca pantofii Gregorio Rizo)

    acu serios, o să încerc în uichend. punem şi de un concurs cu premii, nu?

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  5. diacritica on January 10th, 2010 6:42 pm

    Cred că ăsta-i linkul de-l căutai.
    http://diacritica.wordpress.co.....onasmului/
    :)

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  6. Filozofia Romaneasca : Blegoo on January 11th, 2010 9:41 pm

    [...] recente zamo.ca on Mari Romani in Istoria Americiidiacritica on Traducerea – ce este si ce vrea eapolimedia.us/fain/ on Popescianismul – sau Cum Trebuie Frecata MentaMircea Popescu on [...]

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)