Viatza Noastra

July 5, 2014 · Bagat la Blegisme, Romania 

Care este.

N-am înțeles nicioadată cum un singur om – un dirijor, zic – poate să controleze atâția oameni. Unii cântă, alții fenteazâ – vezi românul din extrema stânga.
Brunetele cântă cu interes și pasiune – blondele abia deschid gura.
Șatenele își câștigă banii.
Fimeile e relativ nefutabile – evaluare bazată pă figură – dar poate greșesc. N-am regulat o guristă. Poate e bune. Zbiară de cade tencuiala, în majoritate.

În fine, muzica lui Morricione e aia care este.
Vita Nostra.
Adică, în transcriere… Valoarea Mea.

Pentru cine nu prinde cuvintele:

adică:

Vita vita nostra tellus nostra vita nostra sic clamant.
Vita vita nostra tellus nostra vita nostra sic sic clamant.
Poena poena nostra vires nostra poena nostra sic clamant
Poena poena nostra vires nostra poena nostra sic sic sic clamant

Sic ira ira nostra fides nostra ira nostra sic clamant clamant sic sic.
Ira ira nostra fides nostra ira nostra sic clamant.
Vita vita nostra tellus nostra vita nostra.
Sic sic clamant vita vita nostra tellus nostra vita nostra sic clamant.
Poena poena nostra vires nostra poena nostra sic clamant clamant sic.

Ira ira nostra fides nostra ira nostra sic clamant clamant sic sic.
Ira ira nostra fides nostra ira nostra sic vita vita nostra.

Vita vita nostra tellus nostra sic clamant sic
Vita vita nostra tellus nostra vita nostra clamant
Poena poena nostra vires nostra poena nostra sic
Poena poena nostra vires nostra poena nostra clamant

Ira ira nostra fides nostra ira nostra sic.
Ira ira nostra fides nostra ira nostra clamant.
Vita vita nostra tellus nostra vita nostra sic.
Ah!

Pă românește:

“Valoarea mea
Banii mei
Dujmanii mei
Fetile mele
Pula mea”

Mișto!(0)Fleoșc!(0)

Comentarii

4 Comentarii to “Viatza Noastra”

  1. ZamoCa on July 10th, 2014 4:20 am

    Vai, ce urat traduci!

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  2. Rudolph Aspirant on July 11th, 2014 7:30 am

    Nu e urat, doar putin incorect, ca mie mi se pare o manea de jale mai explicita, de ex eu propun traducerea asta,
    Of, viata mea
    Si proprietatea mea,
    Of, suparare,
    Chin si jale,
    Of, credinta mea,
    Erau ale mele
    Acum ale tele...etc

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  3. Rudolph Aspirant on July 11th, 2014 7:39 am

    P.s.
    Pt o traducere mai fidela, se poate adauga asa,
    Of, viata mea,
    Si casuta mea,
    Eu le revendic,
    Of, suparare,
    Chin si jale,
    Iar revendicare,
    Of, credinta mea,
    Si puterea mea,
    Erau ale mele,
    Acum ale tele.

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)
  4. Rudolph Aspirant on July 11th, 2014 7:45 am

    Zau, nu e de loc urat. Doar ca Blegoo a incercat sa fie mai modern asa si eu mai clasic, insa ambele variante mi se par de fapt chiar la fel de ok decat varianta corala, care si aia mi se pare pur si simplu un copy-paste dupa lucrari anterioare originale mult mai bune.

    Mișto!(0)Fleoșc!(0)