Rezistam la leapsha
Published by Blegoo November 30th, 2007 in Uncategorized.Acuma…noi nu prea primim astea, taguri, lepshe, etc. Venind insa de la aia…mdeah…incercam sa prestam. Incercarea numarul 1…la trilu…kix! Eroare la procesare…alea….Incercarea nr 2…kix nr 2. Incercarea nr 3…nimica…nu tu mesaj ca s-a incurcat ceva, nu tu aia in fund. In fine…
Deci, noi fiind mai multi (Blegoo, BlegooTwoo etc) bagam ca melodii care ne caracterizeaza…(nu tocmai, dar, oricum, cititi explicatiile).
BlegooTwoo:
Ma rog, asta zice el ca il caracterizeaza(1)…la el in bunker, zic eu.
Acuma, ce ma caracterizeaza pe mine…ar fi mai multe…dar asta e chestia care o am la ceasul desteptator…nu de alta, dar ca sa nu UIT! Cum a fost, de unde venim, unde ne ducem. Cred ca nu trebuie sa explic…ca oricum mi se ridica parul pe ceafa. Dati mai tare volumul, zic, ca va ia mama dracu’!…
Si evident, asta:
Habar n-aveti cati au murit pe muzica asta…multi, nene. Multi oropsiti, amarati, nevinovati. Ar trebui sa fie muzica de film de oroare, alea. Altfel, ca muzica in sine…e ok.
Deci, cam asta ne caracterizeaza pe noi. Amintirea timpurilor trecute. Stim, nu e amuzant, nu e distractiv. Dar, cum zicea altcineva, cei care uita istoria, sunt condamnati sa o repete.
(1) Surely the favourite song of soldiers during World War II, Lili Marleen became the unofficial anthem of the foot soldiers of both forces in the war.
Original German lyrics from a poem The Song of a Young Sentry by World War I German soldier, Hans Leip *22.9.1893 in Hamburg, †6.6.1983 in Fruthwilen, near Frauenfeld (Thurgau), Switzerland who wrote these verses before going to the Russian front in 1915, combining the name of his girlfriend, Lili (the daughter of a grocer), with that of a friend’s girlfriend or by a wave given to Leip, while he was on sentry duty, by a young nurse named “Marleen” as she disappeared into the evening fog.
His poem was later published in a collection of his poetry in 1937.
The poems caught the attention of Norbert Schultze (born 1911 in Braunschweig, died 17.10.2002), who set this poem to music in 1938.
Schulze was already rich and famous before the success of The Girl under the Lantern, who awaited her lover by the barrack gate. His operas, film scores, marches and tunes for politically inspired lyrics were successful. In 1945 the Allies told Schultze to forget about composing but he got back to it in 1948.
The tune had a rocky road. The propaganda secretary of the Nationalist-Socialist party, Joseph Goebbels didn’t like the song, he wanted a march. Lale Andersen didn’t want to sing it and the DJ who was supposed to get it on the charts also gave it two thumbs down.
Recorded just before the war by Lale Andersen (Eulalia Bunnenberg), the song sold just 700 copies, until German Forces Radio began broadcasting it to the Afrika Korps in 1941.
The songs was immediately banned in Germany, for its portentous character, which did nothing to slow its spread in popularity.
After the German occupation of Yugoslavia, a radio station was established in Belgrade and beamed news, and all the propaganda fit to air, to the Africa Corps. Lieutenant Karl-Heinz Reintgen, the director of Radio Belgrade had a friend in the Africa Corps who had liked the tune. He aired Lale Anderson’s version for the first time on 18. August 1941. General Feldmarschall Rommel liked the song and asked Radio Belgrade to incorporate the song into their broadcasts, which they did. The song soon became the signature of the broadcast and was played at 9:55 pm, just before sign-off.
After the song was broadcast there was no holding it back. The Allies listened to it and Lili Marleen became the favourite tune of soldiers on both sides, regardless of language.
The immense popularity of the German version spawned a hurried English version, supposedly when a British song publisher named J.J. Phillips reprimanded a group of British soldiers for singing the verses - in German. One irate soldier shouted back : “why don’t you write us some English words?”. Phillips and a British songwriter Tommie Connor soon had an English version in 1944. Anne Shelton’s English hit record started the songs popularity with the Allied countries. Vera Lynn sang it over the BBC to the Allied troops. The British Eighth Army adopted the song.
It was sung in military hospitals and blasted over huge speakers, along with propaganda nuggets, across the frontlines, in both directions.
Marlene Dietrich featured The Girl under the Lantern in public appearances, on radio and “three long years in North-Africa, Sicily, Italy, in Alaska, Greenland, Iceland, in England,” as she later recalled.
An RCA US recording, by an anonymous chorus in June, made it to No. 13 in 1944. It hit the US charts again in 1968, the German charts again in 1981 and the Japanese charts in 1986.
The song is said to have been translated into more than 48 languages, including French, Russian and Italian and Hebrew. Tito in Yuogoslavia greatly enjoyed the song.
Lili Marlene is easily the most popular war song ever. Its theme of dreaming for one’s lover is universal. Why is the song so popular? The last word goes to Lale Anderson : “Can the wind explain why it became a storm?”
Lale Andersen, (Eulalia Bunnenberg) *23.3.1905 in Lehe/Bremerhaven, †29.8.1972 in Wien. Deutsche Schauspielerin, Sängerin, Kabarettistin, besuchte die Schauspielschule des Deutschen Theaters in Berlin; erstes Engagement in Zürich (1933-1937), danach am Berliner “Kabarett der Komiker” als Chansonsängerin (1938-1942); bekannt durch das Soldatenlied Lili Marleen (1939). Sie schrieb “Wie werde ich Haifisch? - Ein heiterer Ratgeber für alle, die Schlager singen, texten oder komponieren wollen” (1969); TV-Shows. Lili Marleen (1939); Ein Schiff wird kommen (1960); Matrosen aus Pyräus (1961); Wenn du heimkommst (1961); Einmal sehen wir uns wieder (1961) Im roten Licht der Hafenbar (1961); Fern, so fern von hier (1962); Ein fremder Mann (1962).
Marlene Dietrich (Maria Magdalena von Losch Dietrich) *27.12.1901 in Berlin †06.05.1992 in Paris.
NOTA: Ne doare profund daca nu se aude la dumneavoastra…luati si descarcati un player de quicktime, alaea…o sa va foloseasca si la alceva, nu numai la tampeniile™© noastre…
LEdit: Observam, cu stupoare, ca asa-zisul fisier de la Trilulilu…este “RESTRICTED”! Hai, na, sanchi? De ce? Mergea bine mersi, dintotdeauna…fara restrictii, alea…
Bai Sergiu: Vrei sa-ti spun ceva? Ma doare undeva de restrictiile tale…Ma doare iarasi masiv, de cenzura voastra, romaneasca, europeana, comunitara. AAAaaauuuu!!!…Chelalau, chelalau!
Urmeaza sa ma scot din rahatul asta de trilu, si sa postez normal, fie pe youtube, fie in alta parte. Trilu…muriti in bezna, frate! Spor masiv, zic! Parfumat!


Din fericire stiu despre ce e vorba. Asha ca tot ce pot sa spun e: miscator, la fel ca si la Calarashew.
GG cui a bagat http://-u singur:D dau un budai.